Слободан Иванович: «Моя цель – объединить русскую и сербскую культуру в своем творчестве»

Слободан Иванович – известный сербский поэт и писатель, исполнитель авторских песен. Творческая биография рассказывает о нём как о неустанном труженике в деле объединения сербской и русской культуры через музыку и слово. А большое количество поклонников, как в Сербии, так и в России, непременно говорит о дружбе двух стран. В 2020 году в рамках проекта «Сербия рядом-2020» в Воронеже, организованного Центром «Русско-Сербский Диалог», Слободан Иванович дал концерт «За всё прости». Сегодня публикуем наш разговор с известным исполнителем.

– Слободан, расскажите, чем Вы занимаетесь, и как ваша профессия контрастирует с творческими успехами?

– Я потомственный строитель, кандидат технических наук, и профессия – дело всей жизни – дополняет мои чувства. Понимаете, строительство – тоже творчество, художество – это то, что остаётся после нашей смерти. Когда человек занимается любимой работой, ему всё под силу. Посему любой архитектурный ансамбль представляется мне как произведение. Ты вкладываешься в него, превращаешь процесс в творчество. Готовое здание тоже имеет душу, оно делает людей счастливыми. Семья заселяется в квартиру, и это уже большое счастье. По–моему, прекрасный мотив для стихотворения. У человека может быть та часть таланта, которую он не продаёт. Тогда он способен сотворить что–то по-настоящему ценное, оставив след после себя. Это как безвозмездное строительство домов. Именно в таком русле я живу стихами и творчеством.

– О чем был Ваше первое стихотворение?

– Оно было написан ещё в детстве, помнится, в семь с половиной лет на уроке сербского языка. Посвящено был посвящён девочке, которая сидела передо мной – эти первые детские чувства я подарил ей. Часто молодые стесняются, держат чувства в себе, но я считаю, что следует максимально выразиться душой. Вообще, я писал очень много стихов и рассказов на родном языке. В каждом слове есть частичка тех первых четверостиший. На сегодняшний день для типографии подготовлены две книги с моими стихотворениями и рассказами на русском. Одна из них называется «По умолчанию». Полагаю, результат будет в конце апреля, тираж охватит многие регионы России. У меня уже есть несколько сборников, полюбившихся воронежским сердцам.

– В юности Вы активно проявляли творческую инициативу: были очень эмоциональны на уроках сербского языка. Вскоре Вас заметили в литературном кружке, где в уютной атмосфере успешно складывались стихи, которые потом превратились в произведения. Увидели свет первые альбомы. Как Вы поняли, что музыка – это призвание?

– С годами мне более отчётливо вырисовывалась идея, что через соединение наших ценностей и культуры мне удастся сблизить братские народы. Я пишу некоторые мелодии на сербский фольклор и таким образом дотягиваюсь до русской души. Постепенно, мне удалось выпустить два альбома на сербском языке. В скором времени появится ещё несколько плейлистов. Приятные рецензии на произведения устремляют меня вперёд. Труд принесёт свои плоды, а оставленный поколениям опыт напомнит, что один серб успел что-то сделать на этом поле. К тому же, я считал своим долгом увековечить яркие истории почти незнакомых людей. Многие из них стали лирическими героями моих книг. Неважно, откуда они: из Грузии, Таджикистана, России, Болгарии, Сербии. Их не забываешь – они живут в моих стихах. Это очень важно. А если бы я не занимался строительством, увлекающим меня в путешествия по стране, то, вероятно, и не встретил бы никого.

– В каком жанре Вы исполняете свои авторские песни, в чём его особенность?

– В жанре баллады, сербского фольклора, старинных песни шестидесятых годов. Конечно, сначала я пишу стихи. Когда это не буквальный перевод текста, то это моё видение песни на русском. Даже если взять любую из моих песен: в переводе на сербский она звучит на один лад, а сами стихи, написанные на эту песню, – на другой. Это мой личный вклад в русскую культуру. Я могу примерно исполнить сербскую песню на русском, но в переводе она может не клеится к русским мотивам, которые наш человек слушает.

– Получается, песня не нуждается в переводе?

– Да, просто существует фольклор и песня, которая, например, выступила в народ на сербском языке. Мой оригинальный текст на русском и моё исполнение не связаны с переводом. Это суть всего, что я делаю. Мне хочется сохранить тот первородный мотив, а это достигается желанием исполнять так, как видишь. Простой перевод тут неуместен.

– Да, так не теряется связь с автором, с состоянием его души.

– Вот именно. На самом деле, у меня есть много песен на русском языке, но их текст не представляет собой буквальный, полный перевод. Мне не составляет труда сделать его полноценным, но в этом нет нужды. Начиная со стихов и заканчивая оригиналами произведений, я, как и прежде, записываю свои песни как на сербском, так и на русском.

– Думаю, что ваш жанр один из наиболее креативных и перспективных в своём роде – я не встречал исполнителей, которые бы в своих песнях и стихах успешно соединяли фольклор родной страны и страны–брата.

– Да, вы хорошо меня поняли: я пробовал поставить некоторые песни на дорожки радиоэфира, но не получилось. Исключением стал Мурманск, где я работал. У меня там было много поклонников – удивительное стечение обстоятельств. Они и в машине слушают мои песни. Некоторые треки должны получить доступ к радиоэфиру, чтобы их смогло услышать много людей. Они напоминают о крепости российского народа, о русской душе, человечности.

– Благодаря чему достигается единство сербской музыки и русского языка, в чем их органичность?

– Благодаря стремлению понять русскую культуру. Я старался услышать в звучании русских песен что–то родное. Порой я думал: «Что будет, если написать стихи на русском, как это будет выглядеть?». Казалось, это будет смелый шагом в национальной музыкальной культуре. Идея оказалась хорошей – я начал её развивать, выпустив первый альбом. Вскоре я подготовил песни и на второй. Всё это останется как момент, что серб один успел что–то сделать на этом поле. По–видимому, у меня появятся последователи, которые возьмут за основу мой вклад в укрепление народных связей, начнут творить, следуя за мной. Быть может, у них получится лучше. Тогда я могу с ожидаемым облегчением заявить, что выполнил свою миссию, объединил русскую и сербскую культуру в одно целое.

– А насколько близко воспринимают ваше творчество сербы?

– Честно говоря, они его не понимают. Я нарушаю нормативы, принятые для сербских произведений. Они уже привыкли слышать сербский голос, песни на сербском, и вдруг появился человек, который их поёт на русском. Когда я исполняю что–то на сербском – они в восторге. А если человек начинает петь эту же композицию на русском языке, то его уже совершенно по–другому воспринимают. Это для них не в духе Сербии что ли. Что касается творческих вечеров в России, там я читаю стихи уважаемых русских писателей: Есенина Пушкина, Маяковского как на русском, так и на сербском. Так люди чувствуют сродность двух языков. Вызывает уважение и восторг, когда в течение мероприятия один за другим выступают русские поэты, и неожиданно входит серб и читает свои стихи на русском. Удивительно: на многих встречах я выступаю последним, но по окончании мне аплодируют стоя. Я задаюсь вопросом: «Почему на десять предыдущих не реагировали такими бурными овациями?» Меня первый раз пригласили, я не звезда. Просто прочитал стихи.

– На мой взгляд, это одна из задач, которую нужно решать, для того чтобы культурно сблизить народ Сербии и России.

– Да, но для этого нужно время. По сути, все люди, начинающие оригинально мыслить, встречают негодование со стороны многих людей. Для них не понятно, что он делает. А потом плоды его труда превращаются в культ. Моя цель не в том, чтобы мгновенно заполучить любовь слушателей. Пусть это случится после третьего альбома, четвёртого; через год, два – неважно. Главное, поднять культуру сербов и русских на следующий уровень, чтобы русские композиции прозвучали на свадьбах и корпоративах в Сербии, и наоборот.

– Ощущаете ли вы веяния мыслей современной молодёжи, молодым людям нравятся ваши произведения?

– Понимаете, я не пишу так, чтобы кому-то нравилось. Я пишу, как чувствую. Если кому–то понравится – хорошо, если нет – тоже, как ни странно. Каждое произведение имеет возможность идти и находить дорогу до сердца, которое его прочитает. У меня очень много подобных историй. Я знаю об этом благодаря активности в соцсетях: у меня не меняется телефон, он всегда в открытом доступе. Мне часто пишут благодарные читатели. Всё это очень приятно читать.

– Чего бы Вы хотели пожелать авторам, активно продвигающим идею интеграции фольклоров двух стран?

– Я хочу, чтобы все их произведения шли от сердца. Коммерция в этом отношении мне просто не понятна: я не смогу просто что–то написать за вознаграждение. Стихотворения складываются в момент, когда приходит муза. Вдохновлённый, я могу писать пару часов не отрываясь. А когда такого настроя нет, могу и ничего не сочинить, но это не беда. Именно из–за таких счастливых моментов я живу своим творчеством, пишу дальше и надеюсь, кто-то поймёт мой посыл. Никакого денежного мотива в моем творчестве нет, потому как оно идёт от сердца. Оно найдёт дорогу до души человека, который поймёт, что хотел сказать ему автор, узнает в лирическом герое себя. Любой писатель должен понимать, что на нем лежит большая ответственность. Произведение не должно быть лишено доброго совета и большой доли позитива. Тогда читатель подумает: «Да, он преодолел невзгоды, но победила правда, а любовь всегда наверху». Так и должно быть. Важно напомнить человеку, что есть открытая дверь, просвет, и нужно двигаться в этом направлении. Главное – это надежда.

– Планируются ли в ближайшее время концерты на территории России, Сербии?

– Есть приглашение из Санкт-Петербурга на один творческий вечер. В переговорах. Посмотрим, что получится. Мне написали тамошние поклонники – здесь их достаточно много. Возможно, выступление состоится одной из площадок северной столицы. Я очень рад, что есть люди в этой стране, которые любят Сербию, как Россию. С таким отношением в будущем мы построим одно нерушимое общество.

– В конце октября прошлого года в Воронеже состоялся фестиваль «Сербия рядом-2020» с Вашим участием. Вы тесно сотрудничаете с АНО ЦМС «РСД»?

– Да, у нас долгое партнёрство с «Русско-сербским диалогом». Я выражаю благодарность его бессменному руководителю, Евгению Осенкову. Он один из немногих, кто создал открытую коммуникационную площадку для сотрудничества и диалога между братскими народами. Наша дружба подпитывается и сохраняется благодаря творческим мероприятиям, способствующим межнациональному культурному взаимодействию. Я всегда готов поддержать этот замечательный проект.

Беседовал Александр Серегин